Salmos 100:4 é um verso do Livro dos Salmos da Bíblia hebraica, conhecido pelo seu convite jubiloso ao culto: "Entrai pelas suas portas com ações de graças...". Tradicionalmente associado ao verso de louvor comunitário, tornou-se um hino conciso de gratidão nas tradições judaica e cristã, frequentemente citado como "Jubilate Deo" na liturgia latina.
Embora curto e de autoria anónima na maioria das edições modernas, Salmos 100:4 exerceu grande influência sobre a música sacra, os serviços litúrgicos e a poesia devocional. A sua linguagem direta e celebratória facilitou múltiplas traduções, adaptações musicais e usos ecuménicos ao longo dos séculos.
Cronologia
- c. 10.º–6.º séc. a.C.: Composição e consolidação textual do Livro dos Salmos na tradição israelita antiga; verso integrado no cântico comunitário de louvor.
- século III–II a.C.: Tradução para o grego na Septuaginta, onde o incipit passou a ser conhecido e difundido em contextos helenísticos.
- século IV–V: Adopção na liturgia cristã primitiva e tradução latina como "Jubilate Deo", tornando-se peça regular no canto coral e no ofício divino.
- século XVI: Reformas protestantes valorizam traduções vernáculas; o verso entra em hinos congregacionais e no repertório das novas liturgias.
- século XX–XXI: Multiplicam-se adaptações musicais modernas e uso ecuménico em celebrações civis, religiosas e em repertório coral contemporâneo.
Sabias que?
- O versículo faz parte de um salmo muito curto (cinco versículos) e é frequentemente usado como antífona ou incipit em corais e liturgias.
- No latim medieval o salmo ficou conhecido pelo incipit "Jubilate Deo", expressão que inspirou títulos e composições musicais até hoje.
- Apesar de tradicionalmente ligado a autorias como Davi, a maioria dos estudiosos considera o texto anónimo ou resultado de tradição litúrgica coletiva.
Obras Principais: Salmo 100 (Jubilate Deo), Livro dos Salmos (Psalter), Septuaginta — Tradução grega do Salmo, Coleções de hinos e arranjos musicais baseados em Salmo 100